Bienvenue sur PEBKAC.fr, le site qui recense les anecdotes où l’on se moque des utilisateurs ne maîtrisant pas l’outil informatique. PEBKAC est un acronyme signifiant « Problem Exists Between Keyboard And Chair ».
Le problème se situe entre la chaise et le clavier : soumettez vos histoires, donnez votre avis !
Ce site n'est pas le site original pebkac.fr. Je publie ici la liste des PEBKAC que j'ai pu sauvegarder avant que le site original ne soit mis hors ligne.
Sur l'application météo native de ma Galaxy Tab, je viens d'apprendre que j'habitais un nouveau département : « l'Upper-Garonne ».

Aux développeurs qui utilisent les traductions automatiques sur les noms propres : PEBKAC.
PEBKAC #7538 proposé par befa31 le 12/04/2013 | 31 commentaires | 👍🏽 👎🏽 +256
Ça mérite un screen sur Bonjour le Bug ça!
Commentaire #88505 écrit par Moot le 12/04/2013 à 08h44 | 👍🏽 👎🏽
Et dans l'autre sens, en Bretagne, on peut habiter la « Côte d'Armure ».
Commentaire #88511 écrit par Skefrep le 12/04/2013 à 08h59 | 👍🏽 👎🏽
En France, tu parles de North Carolina ou de Caroline du Nord? Tu dis que München se situe en Bayern ou que Munich se situe en Bavière? Les noms topographiques se traduisent parfois (souvent), et Upper-Garonne est probablement la traduction anglaise usuelle de Haute-Garonne. CTLP
Commentaire #88523 écrit par Cart le 12/04/2013 à 09h30 | 👍🏽 👎🏽
bien vu l'artiste : https://en.wikipedia.org/wiki/Haute-Garonne
Commentaire #88527 écrit par bien vu le 12/04/2013 à 09h49 | 👍🏽 👎🏽
@Cart : Si l'appli est française, en parlant français, je ne vois pas en quoi les noms ne devraient pas être en français.

T'imagines vendre une appli de ce genre au Brésil qui affiche vraiment "Brésil" alors qu'il s'attendent à lire Brazil ? Tu penses que tu aurais combien de minutes avant de te faire découper à la scie sauteuse ?

Non, ces sagouin s se permettent des choses que personne d'autre n'oserait faire.
Commentaire #88530 écrit par Aaargh!!! le 12/04/2013 à 09h52 | 👍🏽 👎🏽
Remarquez, c'est über classe "Upper-Garonne".
Commentaire #88542 écrit par Necronours le 12/04/2013 à 10h08 | 👍🏽 👎🏽
Ce qu'il faudrait savoir c'est si l'OS de la tablette est en français (auquel cas BEDP) ou en anglais (et là CTLP).
Commentaire #88543 écrit par Acorah le 12/04/2013 à 10h10 | 👍🏽 👎🏽
C'est au client de le savoir ?

Si l'intégration est bien faite, ce devrait être transparent. Après, si c'est un truc gratos ou à faible prix, on peut imaginer que c'est une excuse valable. Mais si c'est payé plein pot, ou "publicité" de la manière de iplans, là...
Commentaire #88556 écrit par Aaargh!!! le 12/04/2013 à 10h35 | 👍🏽 👎🏽
J'adore dire ça avec mes copines.

Comme la Upper-Loire, les Alpes of Upper-Provence, ou b ien encore les Bouches auf dem Rhönen...
Commentaire #88557 écrit par Nabilla le 12/04/2013 à 10h37 | 👍🏽 👎🏽
Au Brésil, ils s'attendent à lire "Brasil".
Commentaire #88566 écrit par Tharkun le 12/04/2013 à 10h51 | 👍🏽 👎🏽
Je préfère mon 9-3 !
Commentaire #88567 écrit par Tharkun le 12/04/2013 à 10h52 | 👍🏽 👎🏽
Tu as de la chance déjà si ton appli météo te situe dans la bonne ville.
J'habite en plein Lugdunum, et j'ai systématiquement le nom d'une ville à plus de 50 bornes. ;)
Commentaire #88580 écrit par mAn le 12/04/2013 à 11h34 | 👍🏽 👎🏽
(Ville différente à chaque fois je précise)
Commentaire #88581 écrit par mAn le 12/04/2013 à 11h34 | 👍🏽 👎🏽
Perso j'habite dans le Lower-Rhine et je le vis très bien.
Commentaire #88582 écrit par Siggy le 12/04/2013 à 11h34 | 👍🏽 👎🏽
Rhon-Bouches. Sotte.
Commentaire #88590 écrit par Geist le 12/04/2013 à 12h29 | 👍🏽 👎🏽
Sauf qu'armor, ou plutôt arvor avec la mutation d'ailleurs, signifie littoral (Oui, le nom du département signifie « côtes-du-littoral », ce qui est en soi un BEDP — bon exemple de pléonasme ;)), donc « Côte d'Armure », ce n'est même pas une traduction...
Commentaire #88593 écrit par Ash_Crow le 12/04/2013 à 12h42 | 👍🏽 👎🏽
J'ai mieux : si tu as déjà entendu " la mer du Morbihan", on aussi un gros pléonasme ! Morbihan signifie "petite mer" en breton, on a donc la "mer de la petite mer"...
Commentaire #88595 écrit par ChainsawAxis le 12/04/2013 à 12h50 | 👍🏽 👎🏽
Sauf que Côtes d'Armor, traduit en anglais américain, ça donne « Coasts of Armor ». Ce qui se traduit littéralement par « Côtes d'Armure ». Et comme la plupart de ces softs sont d'abord en anglo-américain avant d'être traduits en français, je trouverais ça plus logique que d'avoir un soft écrit en breton et mal traduit en français.
Commentaire #88599 écrit par Skefrep le 12/04/2013 à 12h58 | 👍🏽 👎🏽
@Aaargh!!! : Bah non justement. C'est pour ça que je disais qu'il faudrait connaître la langue utilisée par l'OS de la tablette. Si l'application est bien faite elle doit s'y adapter, donc si l'OS est en anglais il n'y a rien de choquant à voir les noms traduits en anglais.
Commentaire #88607 écrit par Acorah le 12/04/2013 à 13h09 | 👍🏽 👎🏽
Ah, tu veux dire dans ce sens. Ok.
Commentaire #88617 écrit par Aaargh!!! le 12/04/2013 à 13h28 | 👍🏽 👎🏽
9-3, la Haute-Garonne ? Et la Seins Saint Denis, c'est donc le 31 :p
Commentaire #88620 écrit par Aaargh!!! le 12/04/2013 à 13h29 | 👍🏽 👎🏽
@Acorah:
Cf le lien Wikipedia ci-dessus: la traduction anglaise de "Haute-Garonne" est "Haute-Garonne".
Donc oui, si l'OS est en anglais on peut s'attendre à voir les noms en anglais, mais dans ce cas il ne devrait pas y avoir écrit "Upper-Garonne".
Commentaire #88621 écrit par Shirluban le 12/04/2013 à 13h29 | 👍🏽 👎🏽
Et moi dans l'Islland-and-Ugly... Aussi appelé Upper-Brittany.
Commentaire #88634 écrit par Belore le 12/04/2013 à 13h43 | 👍🏽 👎🏽
De toutes façons, je pense que c'est rare que ce soit traduit. C'est plus adapté à la prononciation propre à chaque langue. Parfois, il y a des surprises (Deutschland, Magyar, par exemple) et quand c'est traduit, c'est pas fameux (Frankreich, littéralement le royaume de France... on ne se tient pas au courant, outre-Rhin ?)
Commentaire #88641 écrit par Aaargh!!! le 12/04/2013 à 13h54 | 👍🏽 👎🏽
Ce serait plutôt Empire des Francs, ce qui peut coller : la France eu longtemps un vrai empire colonial. Pas au sens du régime politique, mais au sens géographique.
Commentaire #88651 écrit par neeko le 12/04/2013 à 14h06 | 👍🏽 👎🏽
Oh ben merde, moi aussi, à Straßburg pour être précis :)
Commentaire #88652 écrit par neeko le 12/04/2013 à 14h08 | 👍🏽 👎🏽
Owi j'y habite aussi !
Commentaire #88673 écrit par Necronours le 12/04/2013 à 14h50 | 👍🏽 👎🏽
Gné ? J'ai jamais dit ça ! J'ai dit que, niveau classe, je préférais mon 9-3 on son "Upper-Garonne" !

(C'était ironique. Je précise, on ne sait jamais...)
Commentaire #88688 écrit par Tharkun le 12/04/2013 à 15h43 | 👍🏽 👎🏽
(moi aussi, c'était ironique ;-) )
Commentaire #88702 écrit par Aaargh!!! le 12/04/2013 à 17h49 | 👍🏽 👎🏽
Ma tablette est bien en Français , mais l'application se base sur des bdd américaine (en l'occurence accuweather.com) mais sur leur site si tu mets en Français ça te mets bien Haute-Garonne.
Après je n'ai pas vu de réglage de langue sur les paramètres, ce qui serait drôle c'est justement que si je me rends aux USA il me sorte le nouveau Hampshire ou Caroline du Nord
Commentaire #88716 écrit par befa31 le 12/04/2013 à 18h15 | 👍🏽 👎🏽
https://br.wikipedia.org/wiki/Garona-Uhel

Bon d'accord, j'ai triché, c'est en Basque. Mais Cart a raison : les noms de lieux se traduisent... parfois.
Commentaire #88991 écrit par Psychosophe le 14/04/2013 à 22h49 | 👍🏽 👎🏽