Bienvenue sur PEBKAC.fr, le site qui recense les anecdotes où l’on se moque des utilisateurs ne maîtrisant pas l’outil informatique. PEBKAC est un acronyme signifiant « Problem Exists Between Keyboard And Chair ».
Le problème se situe entre la chaise et le clavier : soumettez vos histoires, donnez votre avis !
Ce site n'est pas le site original pebkac.fr. Je publie ici la liste des PEBKAC que j'ai pu sauvegarder avant que le site original ne soit mis hors ligne.
Lu dans un article du Monde :
"[…] MegaUpload, littéralement 'Méga-Téléchargement', […]"… PEBKAC.
PEBKAC #4872 proposé par plop le 25/01/2012 | 23 commentaires | 👍🏽 👎🏽 -37
En fait c'est littéralement juste, en français téléchargement n'a pas de notion de up ou down load, donc l'envoi et la réception sont sous le même terme. C'est toi le PEBKAC ;)
Commentaire #54061 écrit par eagleofdeath13 le 26/06/2012 à 17h59 | 👍🏽 👎🏽 +1
Hum... Téléversement
Commentaire #54064 écrit par Hum. le 26/06/2012 à 18h04 | 👍🏽 👎🏽
je sais pas qui est le plus PEBKAC entre celui qui poste ça et celui qui valide ^^
Commentaire #54067 écrit par marcel007 le 26/06/2012 à 18h22 | 👍🏽 👎🏽
@Hum: +1!

Puis c'est con d'avoir traduit, c'est comme si j'écrivais dans un journal "PlayStation, littéralement: La Station de Jeu".
Commentaire #54068 écrit par M@xtimot le 26/06/2012 à 19h15 | 👍🏽 👎🏽
Bien tenté quand même :D
Commentaire #54070 écrit par plopinette le 26/06/2012 à 19h20 | 👍🏽 👎🏽
En effet, j'aurais dit "téléversement" aussi.
Commentaire #54073 écrit par Totonyus le 26/06/2012 à 20h24 | 👍🏽 👎🏽
Idem, je dirais que c'est téléversement... c'était d'ailleurs indiqué ainsi sur le site, ils nous proposaient de téléverser nos fichiers.

Du coup, je ne comprends pas ceux qui disent "C'est toi le PEBKAC"... à cause de l'absence de clavier dans cette anecdote ?
Commentaire #54078 écrit par Zarakai le 26/06/2012 à 20h45 | 👍🏽 👎🏽
Téléversement c'est un mot québécois. C'est pas forcément très utilisé par le grand public qui plus est. Je serais globalement plutôt d'accord avec le premier commentaire.
Commentaire #54081 écrit par Stan le 26/06/2012 à 21h58 | 👍🏽 👎🏽
Bref, pour le coup je dirais bien "pebkac" et "c'est toi le pebkac".

C'est toi parce que téléversement, comme dit par mon voisin du dessus, c'est pas très connu (j'ai du l'entendre pour la première fois ce mois ci... - note perso : d'ailleurs moi ça m'évoque plus un download qu'un upload... oO) et que pour moi téléchargement c'est dans les 2 sens en français. (par contre j'ai déjà entendu "téléchargement montant" par qqn voulant faire la distinction)

Et Pebkac quand même parce que vu la phrase, le journaliste pensait très certainement au téléchargement dans le sens du download.
Commentaire #54092 écrit par Yaup le 26/06/2012 à 23h42 | 👍🏽 👎🏽
Téléversement c'est ptêt québécois mais il faut leur reconnaitre un talent dans les néologismes que n'aura jamais notre noble et grabataire académie...
Moi je trouve ça très joli et pas si lourd comme mot, ça mérite d'être au moins autant utilisé que courriel.

Ça peut sonner prétentieux dans une conversation mais un journal comme Le Monde aurait pu faire l'effort de l'utiliser.
Commentaire #54103 écrit par Pinkmounter le 27/06/2012 à 05h40 | 👍🏽 👎🏽
J'ai mis Téléversement sur un de mes sites, je passe juste pour un pecno quand les gens le voient... :D
Ca fait vraiment trop le mot inventé par des Québécois frustrés par le fait qu'on utilise trop de mot anglais.

(Site idiot, j'en ai marre de valider 50 fois mes codes de sécurité)
Commentaire #54106 écrit par Cartman34 le 27/06/2012 à 08h23 | 👍🏽 👎🏽
je sais pas qui est le plus PEBKAC entre celui qui poste ça et celui qui valide ^^
Commentaire #54109 écrit par marcel007 le 27/06/2012 à 08h34 | 👍🏽 👎🏽
Bah personnellement, "téléversement" ça me donne l'impression de payer par Internet. J'effectue un versement à distance.

@Pinkmounter : C'est vrai, et on peut reconnaitre à l'OQLF une passion pour défendre la langue française que l'académie française n'a pas. Mais certains choix se font clairement trop vite.

Mais bien entendu, l'académie française n'est pas mieux. Le mot pour parler de "courrier électronique", quand ça n'est pas l'horrible mot-valise québecois "courriel", c'est "mél". Mél. Avec un accent aigu. Jamais entendu ce mot avec un accent aigu, ça sent la particularité régionale.
Commentaire #54116 écrit par Hart le 27/06/2012 à 10h40 | 👍🏽 👎🏽
perso ça me fait penser a une autre "bourde" journalistique : je parle des Meuporgs bien sur =)
Commentaire #54117 écrit par Kototsu le 27/06/2012 à 11h39 | 👍🏽 👎🏽
@Hart : De mémoire, ce n'est pas l'Académie française qui est chargée des néologismes, mais il y a une commission dédiée. (À qui on doit notamment, de mémoire toujours, VTT à la place de moutain bike, citadine à place de city car et ordinateur à la place de computer, mais personne ne pense jamais à ceux qui marchent - c'est signe qu'ils ont marché.)
Sinon, «mél» et pas «mèl» parce que «électronique» et pas «èlectronique». Mais je préfère quand même «courriel» (et je continue à dire imèïle, mais bon).
Commentaire #54122 écrit par Geist le 27/06/2012 à 12h45 | 👍🏽 👎🏽
Bel exemple de PEBKAC, littéralement "IYAUPELCELC".
Venant d'un journaliste professionnel, c'est assez bof. Je pense qu'on peut demander meilleure formulation.
Commentaire #54129 écrit par Siggy le 27/06/2012 à 14h53 | 👍🏽 👎🏽
Téléversement a été inventé bien plus tard, à la base téléchargement avait bien les deux sens, parfois distingués par l'ajout de montant / descendant, ou en amont / en aval.

@Hart : « Mél. », c'est le pendant de « Tél. », uniquement en tant qu'abréviation, genre au début d'une lettre ou d'un C.V., il est pas censé être utilisé au milieu d'une phrase ni même être lu tel quel. Ce qui ne l'empêche pas d'être horrible, certes.
Commentaire #54135 écrit par Guenhwyvar le 27/06/2012 à 17h35 | 👍🏽 👎🏽
En même temps, si on devait appliquer tout ce que dit la Commission de terminologie et de néologie, on parlerait d'ardoise électronique et non de tablette tactile (pour ne citer qu'un exemple)
Commentaire #54158 écrit par trollman le 28/06/2012 à 00h45 | 👍🏽 👎🏽
C'est un PEBKAC, car littéralement c'est "Méga-téléversement", et qu'en plus c'est débile de traduire. =)
Commentaire #54247 écrit par atbbkaugust le 30/06/2012 à 13h59 | 👍🏽 👎🏽
@atbbkaugust : "En informatique, le téléchargement est l'opération de transmission d'informations - programmes, données, images, sons, vidéos - d'un ordinateur à un autre via un canal de transmission, en général l'internet ou un intranet." - Source : Wikipédia.

Il n'y a aucune notion de sens. Donc, traduire upload par téléchargement est tout à fait correct. De plus, téléverser est un mot québecois, (cf commentaires précédents), donc l'utiliser dans un article du Monde, journal français et non plus largement francophone, ce n'est pas tellement logique.
Commentaire #54318 écrit par Skefrep le 05/07/2012 à 17h05 | 👍🏽 👎🏽
Pour moi "téléversement" veut dire "paiement en ligne". Sinon, pour traduire "upload", il y a tout simplement le verbe "envoyer".
Commentaire #54612 écrit par vualatele le 30/07/2012 à 11h57 | 👍🏽 👎🏽
Articcle ! Ach !
Commentaire #54673 écrit par Ena le 31/07/2012 à 13h48 | 👍🏽 👎🏽
Clem? :D
Commentaire #107619 écrit par ROB le 20/08/2013 à 17h29 | 👍🏽 👎🏽