Bienvenue sur PEBKAC.fr, le site qui recense les anecdotes où l’on se moque des utilisateurs ne maîtrisant pas l’outil informatique. PEBKAC est un acronyme signifiant « Problem Exists Between Keyboard And Chair ».
Le problème se situe entre la chaise et le clavier : soumettez vos histoires, donnez votre avis !
Ce site n'est pas le site original pebkac.fr. Je publie ici la liste des PEBKAC que j'ai pu sauvegarder avant que le site original ne soit mis hors ligne.
Comme dans un précédent (#6568), je regarde aujourd'hui X-Files. L'épisode actuel traite d'un tueur qui sévit via les messageries instantanées et les salons de tchat.

Naturellement, après avoir découvert les potentielles victimes via une liste de pseudos trouvé dans l'ordinateur du tueur, Scully lance tout naturellement : « Je vais appeler Internet, et leur demander de me faxer les numéros de téléphone de toutes ces femmes » (car 1 femme = 1 pseudo).

La faute aux scénaristes, ou peut-être aux traducteurs... PEBKAC.
PEBKAC #7080 proposé par Clapiote le 27/02/2013 | 46 commentaires | 👍🏽 👎🏽 +218
Aujourd'hui, je regarde une série US en français.
VDM
Commentaire #81064 écrit par Acné le 27/02/2013 à 12h32 | 👍🏽 👎🏽
stop à l'elitisme.
si certains ne sont pas à l'aise avec la VO et/ou la VOST, libre à eux de regarder les series US en français.
Commentaire #81075 écrit par root le 27/02/2013 à 12h57 | 👍🏽 👎🏽
A vrai dire, je pense que c'est plus une question d'habitude.
Avec de l'entrainement on fini par être a l'aise.
Commentaire #81078 écrit par gueg le 27/02/2013 à 12h59 | 👍🏽 👎🏽
Encore faut-il avoir une connexion qui permet de regarder des vidéos correctement (en plus d'être bilingue)...
Commentaire #81080 écrit par Siggy le 27/02/2013 à 13h02 | 👍🏽 👎🏽
Personnellement X-Files fait partie des séries que je regardais étant enfant / ado, c'est à dire à l'époque où VO/VF tu t'en fous un peu et du coup si je retombe sur un épisode, je ne chercherai pas à le passer en VO puisque la VF correspond à mon souvenir. Pareil pour les Simpson par exemple.
Commentaire #81082 écrit par Liquid Brain le 27/02/2013 à 13h15 | 👍🏽 👎🏽
Je pense qu'en VO elle dit la même chose...

Edit : Ah non désolé, en anglais elle appelle "the online service" http://www.youtube.com/watch?v=v1MTVUqfPAo
Commentaire #81083 écrit par juu le 27/02/2013 à 13h16 | 👍🏽 👎🏽
PEKBAC similaire déjà passé il y a quelques mois...
Commentaire #81088 écrit par michel le 27/02/2013 à 13h23 | 👍🏽 👎🏽
Ça me donne envie de poster quelques passages de la série Arrow, avec Felicity qui fait des miracles de hacking en moins de 3 secondes sur une tablette tactile en windows 8 ^^
Commentaire #81089 écrit par mutegrab le 27/02/2013 à 13h25 | 👍🏽 👎🏽
Si ça concernait aussi cette série, ça devait être moi l'auteur et effectivement, un PEBKAC similaire (et non identique) avait été posté.
Commentaire #81092 écrit par Clapiote le 27/02/2013 à 13h27 | 👍🏽 👎🏽
Je pense que les PEBKAC vu dans les films ou séries ne devrait pas être acceptés.
C'est de la fiction point sinon je pense que le site sera pollué par plein de faux pebkac et n'aura plus aucun intérêt
Commentaire #81093 écrit par Hors sujet le 27/02/2013 à 13h28 | 👍🏽 👎🏽
Et encore faut-il que la chaîne propose la diffusion multilingue ...
Commentaire #81094 écrit par Clapiote le 27/02/2013 à 13h29 | 👍🏽 👎🏽
la faute aux scénaristes, ou peut-être aux traducteurs...
pourquoi pas les deux ?
je dis que quand une bourde est présente dans la VF et pas dans la VO, c'est la faute aux traducteurs
et que quand une bourde est présente dans les deux, c'est aussi la faute aux traducteurs de pas avoir été foutus de repérer le problème

(sérieux, rien que le coup de flash gordon dans TBBT, ça m'a foutu en l'air. pour un show à l'attention des geeks, ça fait vraiment tâche)
Commentaire #81103 écrit par foducool le 27/02/2013 à 14h17 | 👍🏽 👎🏽
Actuellement ils sont acceptés et je n'ai pas l'impression qu'ils pourrissent le site. Et puis ce qui fait vivre le site c'est sa communauté et elle n'a pas l'air d'être de ton avis vu qu'il y a 40 vote pour contre 1 vote contre (le tien ?).
Commentaire #81106 écrit par Navi le 27/02/2013 à 14h22 | 👍🏽 👎🏽
Le truc qui me chiffonne, c'est de savoir à quoi sert un numéro de téléphone pour les chats ? Le clavardage ne se fait-il pas au clavier et non avec la voix (à l'époque à fortiori)
Commentaire #81107 écrit par qwerty le 27/02/2013 à 14h27 | 👍🏽 👎🏽
La faute aux traducteurs.
Pas oublier qu'à l'époque, les "services en lignes" pour l'écrasante majorité des américains (le reste du monde n'en parlons pas) ce n'était pas internet au sens où on l'entend maintenant mais des services plus fermés comme AOL ou Compuserve (en France il a fallu attendre Infonie au milieu des 90s pour avoir un équivalent). D'ailleurs le texte US ("le [fournisseur de] service en ligne") colle parfaitement pour le dire sans en nommer un en particulier.
Commentaire #81108 écrit par PM le 27/02/2013 à 14h28 | 👍🏽 👎🏽
"allo internet, pouvez vous me faxer les numéros de ces femmes afin que je puisse les télégraphier à un tiers qui se chargera de les transmettre par courrier"
Commentaire #81109 écrit par Glpl le 27/02/2013 à 14h28 | 👍🏽 👎🏽
Si quelqu'un a le numéro de téléphone de ce monsieur "Internet", je suis preneur : j'aurai deux mots à lui dire concernant le spam, la pub ciblée, etc.
Peut-être devrai-je me renseigner auprès du FBI... Quelqu'un a leur numéro ?
Commentaire #81111 écrit par Youplà le 27/02/2013 à 14h29 | 👍🏽 👎🏽 +1
OK, j'ai mal rédigé mon commentaire... Il est vrai que je suis bilingue en anglais, mais ma remarque ne se limite pas aux séries ou aux films en anglais. Pour moi, la langue originale est celle qui représente l'oeuvre du réalisateur. Le simple fait d'en changer la bande son est une contrefaçon, point. Mon film préféré est un film japonais tourné en polonais, je ne l'ai jamais vu en VF, et je ne parle pas polonais. Ce n'est pas parce qu'on ne comprend pas une langue que les émotions communiquées par le jeu des acteurs originaux n'est pas compréhensible. En fait, je trouve qu'il y a en général un décalage sur une VF, l'exercice étant déconsidéré en France, on n'y met pas les moyens pour que le film reste immersif.

Voilà, c'est mon avis, et je le partage. Vous avez le droit de ne pas être d'accord, mais je crois que je devais préciser mon point de vue.
Commentaire #81113 écrit par Acné le 27/02/2013 à 14h30 | 👍🏽 👎🏽
Non mais perso, je peux supposer l'utilisation d'un service dédié de chat indépendant du FAI, un peu comme les "dialers" qu'on devait télécharger et utiliser à une certaine époque pour accéder à un certain type de contenu.

En gros, un minitel 1.5
Commentaire #81118 écrit par Clapiote le 27/02/2013 à 14h39 | 👍🏽 👎🏽
En fait ce n'est pas un seul monsieur, elle voulait probablement parler des grands sages d'internet. Je n'ai pas leur numéro mais tout le monde sait qu'ils logent à la tour de Londres.
Commentaire #81121 écrit par Acorah le 27/02/2013 à 14h51 | 👍🏽 👎🏽
Les PEBKAC de films et séries sont dus à la flemmardise du réalisateur. Rien ne l'empêche de se renseigner ou de faire appel à un expert pour éviter de créer des situations implausibles.

Un exemple me vient, c'est Matrix 2 : quand Trinity hacke le réseau électrique, elle utilise un exploit nommé sshnuke, qui fait référence à une faille réelle de openssh, dont on trouve les détails ici : http://www.securityfocus.com/bid/2347

Alors ok, matrix 2 avait un budget conséquent, mais rien n'empêche des réalisateurs de faire référence à des failles imaginaires, mais plausibles.
Commentaire #81123 écrit par FBM le 27/02/2013 à 15h17 | 👍🏽 👎🏽
Ça alors ? C'est des traducteurs fictifs qui traduisent les séries ? Bah faut pas s'étonner que le chômage augmente si on donne du boulot à des non-êtres maintenant !
Commentaire #81133 écrit par Hart le 27/02/2013 à 16h09 | 👍🏽 👎🏽
Effectivement, libre à eux de se retourner sur de la VF ... et de ne pas se plaindre du manque de qualité. Quand j'achète de la viande premier prix, je ne viens pas raler au magasin que le gout n'est pas aussi bon que de la viande de boucher. Sinon il faut choisir la VOST qui convient très bien aux «non-élitistes».

@Acné : c'est quoi le nom de ton film ?
Commentaire #81136 écrit par Noname le 27/02/2013 à 16h29 | 👍🏽 👎🏽
@Noname : Avalon, je suppose ;).
Commentaire #81137 écrit par Ethaniel le 27/02/2013 à 16h42 | 👍🏽 👎🏽
Nan mais la VF de The Big Bang Theory fait partie de ce qu'on trouve de plus médiocre en la matière, de toute façon. Où est donc passé l'accent indien de Rajesh dans la version française ? C'était trop dur de trouver un doubleur d'origine indienne avec un bel accent comme il faut ? Ah bah non hey, un accent ? c'est raciste !

Par contre, je ne suis pas d'accord concernant la responsabilité des traducteurs face aux erreurs des auteurs. Ça n'est pas leur faute si l'œuvre originale contient une erreur. Leur travail est de respecter au mieux l'original et les choix des auteurs, pas de corriger et de modifier leurs propos. Et c'est d'ailleurs très difficile, beaucoup plus de que de simplement réécrire en français, à leur sauce, en ignorant le texte source. Et ça veut aussi dire que si une absurdité est prononcée par un des personnage, cette absurdité doit aussi être prononcée par le personnage en français. Elle ne peut pas simplement disparaitre, pas tant qu'elle figurera dans l'original.

Une bonne traduction est censée être quasiment transparente pour le lecteur, qui doit pouvoir sentir le style de l'auteur original, et pas celui du traducteur. Le traducteur se distingue par sa quasi-transparence et l'intelligence de ses choix pour préserver l'emprunte de l'œuvre originale dans la version traduite.

Sur le sujet, on m'a offert les deux premiers tomes de Game of Thrones, traduction française par Jean Sola. L'immonde se permet de "corriger" l'auteur, modifiant l'ordre de certains paragraphes pour, dit-il, "éviter les contresens". Et dans la foulée, il archaïse le style du récit pour le rendre plus médiéval. Un vrai délice. Je regrette à chaque page de ne pas avoir la version originale, mais bon, c'est un cadeau...
Commentaire #81139 écrit par Hart le 27/02/2013 à 16h44 | 👍🏽 👎🏽
Oui, c'est là qu'on a la meilleure réception.
Commentaire #81140 écrit par Hart le 27/02/2013 à 16h47 | 👍🏽 👎🏽
@Noname et @Ethaniel : en effet, c'est bien Avalon, réalisé par Oshii Mamoru. Il est également connu dans le domaine de l'animation pour Lamu, Patlabor et Ghost in the Shell entre autres.
Commentaire #81142 écrit par Acné le 27/02/2013 à 16h58 | 👍🏽 👎🏽
À quoi sert un numéro de téléphone pour les chats ? Pour les prévenir que la pâté est servie et qu'il peuvent revenir manger à la maison.

→ []
Commentaire #81143 écrit par Noname le 27/02/2013 à 17h09 | 👍🏽 👎🏽
Merci ! Le film a l'air intéressant, je vais le visionner ... en polonais sous-titré ;-)
Commentaire #81145 écrit par Noname le 27/02/2013 à 17h13 | 👍🏽 👎🏽
Entre les trucs qui passent jamais chez nous, ceux qui passent après des délais à rallonge, dans le désordre ou d'autres trucs du genre...

On a pas toujours la possibilité de regarder en ML et on a pas forcement 15 000 chaines TV non plus. Pas besoin de tirer la gueule comme ça.
Commentaire #81152 écrit par Siggy le 27/02/2013 à 17h38 | 👍🏽 👎🏽
@ navi c'est moi l'auteur sous le nom de Hors sujet (flemme de me loguer au boulot)

Ce n'est que mon point de vue ça me faire sourire de tel absurdité mais je n'irais pas à le publier sur Pebkac.
Si ont commence à trop en accepter ce qui n'est pas le cas pour l'instant je pense qu' plus long terme certains ne posteront plus que ça et perso je préfère lire de "vrais" pebkac" que du cinéma.

Libre à chacun de voire la chose à ça façon et pour info ce n'est pas moi qui est downvoté je me suis retenu sur ce pebkac.
Commentaire #81154 écrit par Quelqu'un le 27/02/2013 à 17h48 | 👍🏽 👎🏽
Les traductions sont aussi parfois (souvent ?) faites par des littéraires, qui ne connaissent rien dans les domaines techniques et ne vont pas demander l'aide des gens compétents dans ces domaines. Ce qui amène à des absurdités ou des kamoulox. Sans avoir la version originale et la traduction en face difficile de savoir qui a merdé.
Commentaire #81168 écrit par Acorah le 27/02/2013 à 18h07 | 👍🏽 👎🏽
Ah, parfois, pour traduire l'esprit d'un texte, il faut se détacher du texte lui-même... Normalement, une traduction doit effectivement être transparente et ne peut intégrer le style du traducteur... mais pour ça tu as Google Trad; pour un être humain c'est impossible de vraiment rester neutre. D'autant qu'on veut aussi que le texte ne paraisse pas une traduction mais donne l'impression d'Avoir directement été écrit dans la langue-cible.

Après en terme de traduction "stylisée", tu as des extrêmes, du Woolseyism (http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/Woolseyism) au Macekre (http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/Macekre.

En terme d'exemples, la traduction US de Samurai Pizza Cats réécrit pas mal de chose et a pourtant fait dire au créateur original (Japonais) qu'elle était plus proche de l'esprit de l'anime que l'anime lui-même.http://www.escapistmagazine.com/videos/view/the-big-picture/5495-Found[...]

Ou pour le français, la traduction de Edgar Allan Poe par Baudelaire est teintée par la vision de ce dernier, mais est toujours aussi populaire.

Bon après, c'est sûr, qu'un auteur reconnu pour ses propres livres qui traduit un autre auteur ((ex: Andrea H Japps traduisant Patricia Cornwell), a sans doute plus de largesse pour faire des changements dans un livre, alors qu'un illustre inconnu a intérêt à coller au texte original...
Commentaire #81174 écrit par Noon le 27/02/2013 à 18h19 | 👍🏽 👎🏽
Whiskas minute !
Commentaire #81181 écrit par juu le 27/02/2013 à 18h43 | 👍🏽 👎🏽
Certes, c'était une "petite" absurdité (faut bien l'avouer) mais qui, à mon sens, avait sa place ici.

Pour info (et pour t'éviter une crise cardiaque), un autre PEBKAC sur la même série doit être en cours de modération mais celui-là ne traite pas d'une petite absurdité mais d'un sérieux problème de scénario (c'est à se demandé qui l'a écrit d'ailleurs ..), probablement digne d'un Die Hard 4.
Commentaire #81190 écrit par Clapiote le 27/02/2013 à 19h03 | 👍🏽 👎🏽
Je n'ai absolument rien contre d'ailleurs si tu veux du très lourd regarde le dernier James Bond skyfall (qui pour moi et le pire James bond de tous les temps mais c'est un autre débat) niveau PEBKAC c'est royal
Commentaire #81196 écrit par Quelqu'un le 27/02/2013 à 19h26 | 👍🏽 👎🏽
Hacking et Windows 8 doesn't compute
Commentaire #81203 écrit par Nh3xus le 27/02/2013 à 19h48 | 👍🏽 👎🏽
Je croyais qu'il était logé dans une base secrète au USA et quetous le trafic etait géré par un routeur linksys WRT-54g.

Pour ceux qui n'ont pas compris se reporter à l'épisode 6 de la saison 12 de south park
Commentaire #81214 écrit par Quelqu'un le 27/02/2013 à 20h11 | 👍🏽 👎🏽
@noon : Tu écris "on veut aussi que le texte ne paraisse pas une traduction mais donne l'impression d'avoir directement été écrit dans la langue-cible".

C'est totalement vrai pour une traduction technique, car il faut être clair, et qu'il n'est absolument pas question de "style de l'auteur" dans une documentation ou autre, mais de clarté pour le lecteur.

Mais pour une traduction littéraire, c'est très relatif. Que-ce passe-t-il si le langue cible ne permet pas de respecter l'intention de l'auteur ? Et si je lis un texte étranger, j'ai envie de voir à quoi ressemble la littérature de ce pays, pas qu'elle soit effacé et remplacé par la littérature de mon propre pays que je connais déjà, et qui n'est pas celle qui a influencé l'auteur.

Le courant structuraliste a toujours dicté ce style de traduction, l'adaptation à la cible au mépris des particularités de l'original, et il est aujourd'hui ouvertement et abondamment critiqué par les traducteurs littéraires d'aujourd'hui, qui rejettent avec zèle le structuralisme du passé. (Du moins les vrais bons traducteurs, qui ont suivi des études de traduction, avec histoire de la langue, du pays de la langue, de la culture du pays, et ainsi de suite, pas les traducteurs improvisés "je peux bien aligner deux mots d'anglais et pour le reste ya google").

Poe traduit par Baudelaire est d'ailleurs l'exemple type d'une traduction structuraliste. Je ne doute pas que sa traduction soit encore populaire, mais elle est aussi très critiqué pour ça. Montre là à un prof de traduction, et tu risques de passer un super bon moment.

Aujourd'hui, on privilégie plutôt le respect de l'œuvre originale, de la culture étrangère. Et c'est, je pense, pour le mieux, car un texte n'est pas simplement un alignement de mot, mais aussi l'expression d'un zeitgeist et d'un volksgeist particulier, inconnu du lecteur, qui souhaite pourtant peut-être le connaitre et qui peut même en avoir besoin pour la pleine compréhension du texte.

Alors bien sûr, il ne s'agit pas de faire de la traduction automatique, il faut interpréter, comprendre, et produire quelque chose de grammaticalement correct, mais ça ne veut pas dire que vous devez écrire dans les sentiers battus de la langue cible, en étant influencé par ses courants actuels. Vous devez au contraire la plier au possible (tout en restant correct !) pour retrouver l'esprit de l'original.

Évidement, pour une traduction anglais-français, les deux langues sont suffisamment proche pour pouvoir à la fois faire du "français naturel" et respecter au mieux la langue-source, donc ça n'est pas difficile. Une traduction coréen-français, par contre, c'est tout de suite autre chose.

J'ai lu y a maintenant quelque temps "Nous autres", un roman de Ievgueni Zamiatine, qui a inspiré "1984" de George Orwell. C'est un texte d'origine russe, et ça se sent, car la littérature russe est très différente de la littérature française. Le traducteur, B. Cauvet-Duhamel, est resté très proche de l'original (de ce que je peux en juger, j'ai fait quelques comparaisons, mais je ne parle pas russe), et j'en étais très satisfait. C'était mon premier texte d'origine russe, ça ne pouvait être que nouveau et différent !

J'ai beaucoup plus d'intérêt à découvrir l'étranger qu'à le voir adapté dans ma propre culture, il y a beaucoup trop à perdre !

EDIT : @Clem : Au fait, Clem, quand est-ce qu'on pourra répondre aux commentaires de troisième niveau, histoire que les notifications puissent aller aux bonnes personnes ? Alternativement, si ça n'est pas possible, ça serait sympa de pouvoir être notifié si quelqu'un écrit "@pseudo".
Commentaire #81239 écrit par Hart le 27/02/2013 à 21h50 | 👍🏽 👎🏽
@Quelqu'un : J'ai trouvé le scénario bof (avec tout de même un petit retour aux sources) mais niveau PEBKAC informatiques, nous sommes bien d'accord.
Commentaire #81241 écrit par Clapiote le 27/02/2013 à 21h57 | 👍🏽 👎🏽
En effet, c'est une grosse erreur de traduction. "I will call the IT service" a été remplacé par "Je vais appeler Internet".
Commentaire #81243 écrit par Pyrhan le 27/02/2013 à 22h03 | 👍🏽 👎🏽
+1 à @Hart pour les réponses de troisième niveau.
Commentaire #81252 écrit par Clapiote le 27/02/2013 à 22h40 | 👍🏽 👎🏽
Je viens de voir cet épisode de la saison trois et je me suis fait la même remarque concernant la liste de noms qui sort de nul part. Par contre en vo il ne me semble pas que Scully parle d'appeler Internet, le traducteur devait avoir un léger temps de retard...
Commentaire #81263 écrit par Azoragionna le 28/02/2013 à 01h02 | 👍🏽 👎🏽
Nop, c'était Mirajane et je pense qu'elle parlait du même épisode :)
http://www.pebkac.fr/pebkac/6476/
Commentaire #81304 écrit par Pumbaa le 28/02/2013 à 10h13 | 👍🏽 👎🏽
Mouais, enfin dans ce cas c'est la VF qui est en cause. J'ai vu l'épisode en question ya pas longtemps en VO et ce PEBKAC n'y était pas: Scully y dit juste qu'elle va faire intervenir les spécialistes pour retrouver la trace des femmes en question.

D'ailleurs c'était pas une liste de pseudos toute bête, c'était dans des échanges de mails.
Commentaire #81306 écrit par N. le 28/02/2013 à 10h20 | 👍🏽 👎🏽
C'est fortement possible !
Commentaire #81336 écrit par Clapiote le 28/02/2013 à 11h53 | 👍🏽 👎🏽